关于佛经翻译
2021-03-12
关于佛经翻译和巴利语的交流讨论之二
(一) 【居士(佛教文献学研究者)】 (20210307)看到有某位大学教授在你的材料(《关于佛经翻译和巴利语的交流讨论》)中说:“佛陀传教不是用巴利语,而是一种流传在印度东北方的方言,但巴利文的确是最早用来记录佛说的语言。”这两个说法其实都不准确。佛教文献学界认为,佛陀传教目前看来肯定是以佛陀晚年的活动地点,也即摩揭陀地区的方言为主(但不是“东北方的方言”,摩揭陀在五印度的区分之中
2021-03-06
关于佛经翻译和巴利语的交流讨论
(一) 【居士】 我只是初修,仅能结合以前做佛教翻译的一点经验,反馈一下我的理解。在我看来,要翻译,或者判断,探讨关于佛教经典的理解,需要具备几个条件: 首要的,当然是证量。没有证量,是做不好佛经翻译的,也很难真正理解佛经。证量只能靠修行,如果能够跟着有证量的老师修行,能少走一些弯路。如果自己修,道路会更多曲折。但无论如何,没有修行的证量,没法翻译佛经,翻译出来的东西只能是以盲引盲